п о и с к :
  




Сразу предупреждаем: нижеследующий материал честно стянут с сайта Mugglenet по наводке Апельсинки и вольно переведен переведен нами с целью воспомоществования неанглоязычным читателям. Так что никаких претензий, все авторские права соблюдены ;)

Смертные знамения Сириуса

Все мы знаем, что мама нашего любимого Поттера любит время от времени подбрасывать читателю всякие загадочки, подсказочки и наводочки, чтобы последний немного помучился и голову свою, компьютером иссушенную, немного поломал. Не стал исключением и "Орден Феникса" (ОФ). Оказывается, пани Роулинг, можно сказать, с первой страницы растолковывала непонятливым поттеристам, кто же умрет в конце книги. Большинство непонятливых поттеристов, разумеется, было слишком поглощено сюжетом, чтобы обращать внимание на всякие там подробности. Но нашлись герои, точнее, не растерялись. И вот что они обнаружили.

На стр.60 американского издания ОФ - там, где Гарри входит в Угрюмое поместье (Grimmauld Place) - говорится: "То, что все говорили приглушенными голосами, показалось Гарри нехорошим предзнаменованием: как будто они зашли в дом к умирающему". Цитата говорит сама за себя. Ну, Хмури и Ко давно знали, что Сириус уже пропащий, и заранее начали тренироваться ;)

На стр.477 все того же издания Сириус заботливо поучает племянничка: "Вот почему тебя не приняли в Орден - ты не понимаешь, что есть вещи, стоящие того, чтобы за них умереть!" Так что знал крестный отец всей этой антивольдемортовской мафии, на что идет. С него и спрос.

Ладно, оставим американцев с их непонятно-зачем-нужным переводом и перейдем к нормальному британскому изданию. В первый же вечер в Угрюмом поместье вся ведьмовская компания поглощает ужин на кухне так, что за ушами трещит. 26 пар ушей - представляете, какой треск стоял! Как только магглы не сбежались. А, ну и было там 13 счастливых ушеобладателей соответственно: Хмури, Тонкс, Люпин, Мундунгус, Гарри, Гермиона, Сириус, Молли, Артур, близнецы, Рон и Джинни. А теперь историческая справка. В "Узнике Азкабана" (УА) Трелани обмолвилась, что, когда 13 человек едят вместе, первый, вставший из-за стола, первым и умрет. Угадывать, кому выпала эта честь в ОФ, не приходится: "Сириус начал вставать со стула" (стр.86, первая строка).

На стр.462 говорится: "Гарри ощутил неприятную стянутость в груди. У него было плохое предчувствие, и он не хотел прощаться с Сириусом. Гарри даже не знал, когда они снова увидятся". Как говорится, без комментариев.

Надеемся, все уже запомнили, что Сириус живет... хм... проживает в Угрюмом поместье, по английски - Grimmauld Place? Вся заковыка в том, что Grim у Роулинг - это Сгубит (перевод М.Спивак). Не знаем, как это было у Литвиновой, в общем - большая черная собака из УА, приносящая несчастье. Намек более чем понятен. Но, увы, непереводим.

Еще один радующий нас эпизод. Когда близнецы переправляли по воздуху обед в Угрюмом поместье, они уронили нож. Случайно. А он, не будь дураком, возьми и воткнись в стол прямо перед бедным, несчастным Сириусом. Чем не смертное знамение?.. Внимание, объявление: втыкаем нож на заказ перед Вашим клиентом. Насколько сие мероприятие успешно, смотрите в конце 35 главы пятой книги ;)

А еще в 9 главе ОФ Сириус злорадствовал: "Вольдеморт объявится, это только дело времени. Когда это случится, все министерство приползет на коленях просить прощения. И я не уверен, что приму их извинения". Почему, спрашивется? Может, Сириус чувствовал, что к тому времени уже отбросит копытца?

Едем дальше. Снова экскурс в историю. В 15 главе 1 книги, когда троица встречает кентавров, Ронан провозглашает: "Невиновные всегда становятся первыми жертвами". Все мы знаем, кого активнее всех министерство разыскивало с третьей по пятую книгу. А разыскиваемый-то был чист, как снег (не путать со Снеггом ;) Ну, и поплатился соответственно.

И самое, на наш взгляд, интересное наблюдение. В госпитале св. Мунго, нанося визит мистеру Уизли, наша троица, понятно, времени зря не тратила и усердно глазела по сторонам. И что бы вы думали? Наглазела-таки на свою голову: "Поднявшись на один пролет, они зашли в коридор, перед которым висела табличка "Creature-Induced Injuries", и заметили надпись на второй справа двери: 'DANGEROUS' DAI LLEWELLYN WARD: SERIOUS BITES'." Надписи мы специально не переводили, потому как теряется весь смысл. А теперь смотрите, что получится, если представить себе, как выглядела эта самая надпись:

Creature-Induced Injuries
Dangerous'
Dai Llewellyn Ward
Serious Bites
Для справки:  Ранения, нанесенные животными
Особо опасно
Палата д-ра Даи Левеллина
Серьезные укусы

Если взять первые слова из каждой строчки (мы до сих пор удивляемся, чья извращенная фантазия до этого додумалась), получим: "Creature Dangerous Dai Serious" (Существа Опасно Даи Серезные). Бессмыслица?.. Ага, а теперь запишем эту строку, как она звучит: "Kreacher dangerous, die Sirius". А вот это уже куда более печально: "Кричер опасен, умри, Сириус"... И самое обидное, что этот авторский шедевр ну никак не поддается переводу. А сколько еще таких авторских загадок спрятано по всему тексту?.. Если вы докопались до одной из них, пишите нам, и мы вместе будем оплакивать павшие смертью храбрых непереводимые игры слов...


Главная ::  Комната Рона ::  Комната Джинни ::  Комната Близнецов ::  Комната Перси ::  Кухня ::  Чердачок ::  Ролевушка ::  Гостиная ::  Чат ::  ЧаВо ::  Ссылки     

Hosted by uCoz