Сарайка
Не всякий интересный факт можно облечь в фанфик, статью или обновление :) Тут мы собрали интересную мелочевку - про фильм, книгу и сопредельные темы. Мелочевку, давно найденную или придуманную, но не обнародованную.
1. Начнем с притчти во языцех - переводов. Есть такая реплика Дамблдора в первой главе "Поттера":
"It's lucky it's dark. I havent blushed so much since Madam Pomfrey told me she liked my new earmuffs."
Дословный перевод:
"Как удачно, что сейчас темно. Я не краснел так с тех пор, как Мадам Помфри сказала, что ей нравятся мои новые наушники."
"Наушники" - это в смысле не музыкальные, а меховые такие, от холода. Простенькая фраза? Ага, а как объяснишь детям, что такое наушники для теплоты - у нас они редко встречаются. Посмотрим, как с этим справились переводчики.
Народный перевод:
"Какая удача, что здесь темно. Я давно так не краснел, наверное, с тех самых пор, как мадам Помфрей сказала, что ей нравятся мои новые наушники." Ну-у, перевод-то дословен, только в нашей культуре наушники в основном музыкальные...
Перевод В.Морозова (укр.):
"Добре, що зараз темно. Я ще нiколи так не червонiв, вiдколи Мадам Помфрi похвалила мiй новий капелюх", - "капелюх" - это "шляпа". Перевод, по идее, где-то верен - хотя весь комизм фразы (ну кто-нибудь представил себе Дамблдора в меховых наушниках?!) пропал.
Перевод Ю.Мачкасова:
"Хорошо, что здесь темно. Так краснеть мне не приходилось с тех самых пор, как мадам Помфри
похвалила мою новую вязаную шапочку", - ну ладно, шапочка, мы уже привыкли, но почему именно вязаная?
Перевод Ю.Оранского:
"Мне повезло, что сейчас ночь. Я не краснел так сильно с тех пор, как мадам Помфри сказала мне, что ей нравяится мои новые ушные затычки", - хе-хе, ушные затычки. Ну что ж, Мадам Пофри - женщина с чувством юмора, могла и затычки похвалить.
Перевод М.Спивак:
"Как хорошо, что сейчас темно. Я не краснел так с тех пор, как услышал от мадам Помфри, что ей нравятся мои новые пинетки". Замечательный спиваковский перевод нас буквально застолбил.
2. Теперь чуть-чуть о второй по распространенности теме в ГП - переводных именах и терминах. Толкования всех слов мы, конечно же, приводить не будем. Если еще кто-то (а что, есть еще такие?) этого не читал, сходите на
Неокортекс. У нас только факты "по теме" - интересные, но на роль "именообразующих" совершенно не претендуют.
Во-первых, оказалось, что "cat" - не только "кошка", но и весьма распространенное в разговорной речи "сварливая женщина". С этой точки зрения нас очень веселит фраза вроде: "МакГонаголл может превращаться в кошку", значение которой в английском весьма двусмысленно :)
Во-вторых, многострадальный Снейп нами уже традиционно производится от английских "to snap" (одно из значений - "кусать") и "nape" (задняя засть шеи, затылок). В голову приходит пример, когда рыбаки прокусывают крупным рыбам мозг. Никто ж не спорит, что Снейп - тип неприятный.
Когда мы еще не читали статей об именах (мы уже и сами не верим, что было такое время :), у нас были собственные завиральные идеи. Так, Гермиону - Hermione - мы упорно каким-то странным образом образовывали от "heroine" (англ. "героиня"). А что, одну букву вставить и две поменять местами ;)
Вот эту вещь мы откуда-то вычитали: сикль - денюжка наша - это ни что иное, как... шекель! Это смотря, по каким правилам читать - Симус Финниган тоже часто читается, как Шеймус. В ихней Ирландии он-то как раз Шеймус - с большой буквы "Ш".
И совсем уже притянутая за уши фактина - как оказалось, "Дадли" (он же "Звезда Южной Африки") - это знаменитый здоровый такой (83,5 карата) алмаз, найденый в 1869 году возле реки Оранжевой.
3. Немножко об одежках. Нас смущает тот факт, что фанартщики вкупе с паном Крисом Коламбусом подписали ВСЕ свитера нашей семьи. Свитера с буквой были только у нас - у Фреда и Джорджа! Это мама все заботилась, чтобы мы не путались между собой :) А Рона от Перси мы и так отличаем без особых проблем.
А еще мама нас мордочками ткнула, что у Гарри в фильме футболки рваные. Ну и что, зато их не одна штука и не две!
(Oткроем вам маленький секрет - если бы Джинни не выучила полупыточное заклятие, мы бы и не делали следующую минигалерейку. И еще секрет - кликнув на рисунке, получите его увеличенную копию :)
| Футболка №1 - серая, с растянутым воротом, с дырками на вороте справа. Аналогичных футболок (но с разным расположением дырок) у Гарри в фильме не меньше трех. |
| Вторая футболка - тоже серая, но уже с фигурной строчкой. Рубашка клетчатая - первая. В этом наряде Гарри беседовал со змеей. |
| Еще футболка - уже с целым воротом, другого цвета и с другой рубашкой - хотя тоже клетчатой. |
| Очевидно, Гаррин парадно-выходной прикид - полосатое нечто с длинными рукавами. |
| Очень плохо видно, но тут рубашка совсем другая - в мелкую темно-серую - светло-серую клеточку. |
| И пятый вариант - футболка с нормальным воротом и очередной вариант клетчатой рубашки. |
| А это уже совсем изврат костюмера - рубашка такая же, как пятая, но ткань повернута вверх ногами! |
Таким образом, несмотря на потертость, гардероб у Гарри довольно разнообразный :) Когда мы искали картинки с футболками (да, Джинни, могла бы и сама найти!), обнаружили, что у Гарри еще и свитеров не меньше трех. Зашибись ;)
4. Немножко о втором фильме. В конце Хагрид возвращается из Азкабана и, проходя мимо Рона в Большом Зале, роняет фразу: "Простите за опоздание - сова, доставившая приказ о моем освобождении , заблудилась и долго плутала - кажется, мерзавку зовут Эррол..." (про мерзавку - это вопрос к конкретному - хорошему - переводу). Так вот - откуда Хагрид знал, КАК зовут сову? Это ему сова сказала? :)
|