Покупатели что-то не бегут: слишком уж высока цена "Энциклопедии" - больше, чем у украинской книги "Гарри Поттер и Орден Феникса".
Немного покоробило в названии книги это "Джоан Роулинг". У знаменитой писательницы полное имя содержит еще и "Кетлин". Это как Пушкина просто Сергеичем назвать.
Аннотация книги говорит: "Факты, о которых, может быть, не догадывалась сама Роулинг". Напомнило нам это слоган сайта
Neocortex. Кстати, увидев в первый раз эту книгу, Фред так и спросил: "Это что, "Неокортекс" распечатали?" Да, немного жаль "Энциклопедию магии и волшебства", вышедшую так поздно, когда половина припоттеренных людей уже обслужена этим сайтом и "Словарем" Юрия Мачкасова.
Книга сама по себе красочная и, в отличие от росмэновского "Поттера", отпечатана на хорошей, не таулетной, бумаге. Красиво оформлены номера страничек. Слегка переборщили со шрифтом терминов - он плоховато читается, но зато создает соответствующее настроение ;)
Картинки в книжке цветные и красочные (за исключением той половины картинок, которые литографии, гравюры и иже с ними). Даже просто полистать очень интересно.
Теперь о главном - о содержании. В книге около трехсот статей, посвященных как поттеровским ноу-хау, так и просто непонятным детям терминам и личностям. Написано легко и понятно. Единственная проблема - это объяснение роулинговских аллюзий на примере русского перевода.
Например, "мистер Горбин", в оригинале звучащий как "Борджин", объясняется как отсылка к семье Борджия, прославившимся отравителям. Про отравителей страшно интересно - про них и написано. Только спрашивается, зачем Борджина перевели как Горбина? А как тогда переводить Крауча?
То же самое случилось с термином "Трансгрессировать", который, указав на происходжение английского варианта "disapparate" от английского же "disappear", пришлось очень сложно пояснять:
"перевод является адаптацией к русскому читателю, которому аналогичный по значению термин "трансгрессия" очень хорошо знаком из многочисленных произведений научной фантастики и литературного жанра фэнтези". Просто жаль ребенка, которому перед "Поттером" придется прочитать многочисленные произведения научной фантастики, да еще и те, где "трансгрессию" называют "трансгрессией", а не, к примеру, "телепортацией".
Но это нас сильно занесло. Мария Залесская очень хорошо пояснила все то, что англоязычный читатель может увидеть при чтении "Поттера". И теперь маленький читатель, освоив очередной "Философский орден" или "Узника огненной чаши", будет знать и авторские приколы, а не только ассоциации переводчика.
* * *
Следующая книжка, выпущенная издательской группой "АСТ", - "Мой друг Гарри Поттер" Антуана Гиймена. Автор - руанский второкурсник, не постеснявшися задавать людям разного возраста вопросы, связанные с "Поттером". По сути книга - сборник таких вот ответов, дополненный кратким справочником по персонажам и сущностям поттерианы (справочник именно по книгам - без пояснения общечеловеческих ассоциаций, но для этого и выпущена "Энциклопедия" ;)
| |
|
Среди вопросов, задаваемых автором, были и такие:
Что бы вы сказали Гарри, встретив его на улице?
Какие заклинания хотелось бы вам произнести?
Кем бы вы хотели быть, играя в квиддич?
Как, по-вашему: Волан-де-Морт и Гарри – родственники?
Что, как вам кажется, произойдет с Гарри в следующих книгах?
Книга у нас вышла меньше месяца назад. Не знаем, ко ее будет покупать - смысл? Разве что в подарок какому-нибудь съехавшему знакомому поттеристу. | |
Хотя высказывания в книге подобраны такие добрые и понятные сердцу каждого поттеряного человека, что можно со всей ответственностью рекомендовать "Моего друга" всем тем, кто устал сжимать в бессильной ярости кулаки после чтения очередного опуса "Осторожно! Поттер! Сатанизм!"
Просмотрев содержание книги, мы заинтересовались пунктом про перевод. Быстренько пошли на указанную страничку, и с удивлением прочитали:
"Хочется искренне поблагодарить нашего переводчика..." Только после прочтения имени переводчика, сообразили, что и сама книга переводная, и автор благодарит месье переводчика из Франции, которому, согласитесь, передавать англоязычые аллюзии было несколько легче, чем нашим.
В книге приведена таблица перевода на франзцузский некоторых слов, но мы знаем этот язык на уровне опознания знакомых букв, поэтому ничего сказать не можем. Только, что табличка есть. Хотя еще на заре поттеромании знакомый нам долго читал французского "Поттера". Из тех чтений помним только, что "Тот-Кого-Нельзя-Называть" состоит из девяти слов ;)
Вернемся к книге. Словарик, о котором мы уже говорили - маленький, к чему он - непонятно. Есть и ссылки на сайты. Тоже подобраны плохо, потому что нашего сайта там нет ;)
Книга, по нашему мнению интересна, но не настолько, чтобы ее купить. Так, полистать в магазине.