Английский:
China - не только "Китай", но и фарфор. Хотя разбить китайскую чашку довольно легко, но вот пить из дорогого Китая уже затруднительно.
Highwayman - не столько "высокий человек", сколько разбойник (с большой дороги, очевидно). Хотя, одно другому не мешает.
Old George - не столько "старый Джордж", сколько дьявол. А кто-то сомневался, почему Фред и именно Джордж? :)
Tower of Babel - Вавилонская башня. В одном романе Голсуорси читаем: "О, башня Бабеля!" - воскликнула она". И только некоторые, надо понимать, догадались, что это за мат такой.
Compositor - не композитор, но типографский наборщик. В "Приключениях Шерлока Холмса", изданных "Красной газетой", знаменитый сыщик, увидев у кого-то выпачканные типографскою краскою руки, сразу догадывается, что этот человек... композитор!..
Public house - буквально "публичный дом" - у англичан отнюдь не притон для распутства, а всего лишь скромная пивная.
Complexion - не "комплекция", но цвет лица...
Sweetheart - в переводе "Домби и сына" читаем: "общая (!) услада нашего сердца". На самом деле надо перевести "милый", "милая". А то какая-то общественная услада. Коммунизм.
Французский:
La poudre - не "пудра", но пыль. Между тем, по словам М.Горького, один переводчик напечатал о старике-пролетарии: "Покрытый пудрой и мрачный". Можно подумать, каждый безработный во Франции употребляет парфюмерию Коти. Противный!
Les grains de beaute - не "проблески красоты", а родинки. Интересно, наверное, потом читать про проблеск красоты на щеке. Локальный такой проблеск.
L'adress de singe - не "обезьяний адрес" (зоопарк, что ли?), а ловкость обезьяны.
Peler des regimes de bananes - шедевр - "перевернуть вверх дном обычную жизнь бананов". А это всего-навсего "снимать кожуру с бананов".
Le poungeur a l'hotel - не "пловец в гостинице", а судомойка. А то, знаете ли, есть танцор в гостинице - жиголо, а тут пловец - в фартуке и с "Галой" в руке.
Украинский:
Качка - в основном, утка. И "морська качка" - это не обязательно морская болезнь, а три-четыре киллограма ценного мяса...
Шар - слой. Поэтому "шары" в торте - это не экзотика национaльной кухни, это "Наполеон".
Гарбуз - тыква. То есть весь Хогвартс взахлеб пьет именно "гарбузовий" сок.
Болгарский:
Диня - арбуз. Братья-славяне с бахчевыми культурами разобрались поодиночке и между собой не договаривались.
Польский:
Uroda - журнал еще такой есть. Про женщин. "Красота" переводится.
Zapomniec - забыть. Практически одно и тоже, не правда ли?
Dermowy krem - название указывает не на качество крема, как вы подумали, а на его предназначение. Для кожи он. От слова "derma" - кожа, то бишь.
Чешский:
Zapometi - снова "забыть". Все у них на западе так сложно...
Один современный писатель Ю.Андрухович вообще утверждал, что "Dahovy posranec" (крыша - "дах") переводится как "голубь" :)
Сехбскохорватский:
Позориште - это позорище означает... "театр". Где-то они и правы...
Право - это значит "прямо". Идите, мол, право. И никуда не сворачивайте!
Свинец - олово. Что у них по химии в школе было?
Реч - слово.
Слово - буква.
Буква - бук. Такой вот ясный и логичный язык :)